< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
“Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
“Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
“Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”