< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
»Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten für Strafgerichte vorgesehen worden, und warum bekommen seine Getreuen nicht seine Gerichtstage zu sehen?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
Man verrückt die Grenzsteine, raubt Herden samt den Hirten;
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
den Esel der Verwaisten treibt man weg, nimmt die Kuh der Witwe als Pfand;
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
die Armen drängt man vom Wege ab; allesamt müssen die Elenden des Landes sich verkriechen.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Seht nur! Wie Wildesel in der Wüste ziehen sie früh zu ihrem Tagewerk aus, nach Beute ausspähend; die Steppe liefert ihnen Brot für die Kinder;
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
auf dem Felde des Gottlosen müssen sie den Sauerampfer abernten und Nachlese in seinem Weinberge halten;
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
nackt bringen sie die Nacht zu, ohne Gewand, und haben keine Decke in der Kälte.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
Von den Regengüssen der Berge triefen sie und schmiegen sich obdachlos an die Felsen.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
Man reißt die Waise von der Mutterbrust weg, und was der Elende an hat, nimmt man zum Pfande.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
Nackt gehen sie einher, ohne Kleidung, und hungernd schleppen sie Garben (im Dienst der Reichen);
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
innerhalb der Mauern der Gottlosen pressen sie Öl, treten die Keltern und leiden Durst dabei.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
Aus den Städten heraus lassen Sterbende ihr Ächzen hören, und die Seele von Erschlagenen schreit um Rache; aber Gott rechnet es nicht als Ungebühr an!
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
Andere (Gottlose) gehören zu den Feinden des Tageslichts: sie wollen von Gottes Wegen nichts wissen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
Ehe es hell wird, steht der Mörder auf, tötet den Elenden und Armen; und in der Nacht treibt der Dieb sein Wesen.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
Das Auge des Ehebrechers aber lauert auf die Abenddämmerung, indem er denkt: ›Kein Auge soll mich erblicken!‹, und er legt sich eine Hülle vors Gesicht.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
In der Finsternis bricht man in die Häuser ein, bei Tage halten sie sich eingeschlossen: sie wollen vom Licht nichts wissen.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
Denn als Morgenlicht gilt ihnen allesamt tiefe Nacht, weil sie mit den Schrecknissen der tiefen Nacht wohlvertraut sind.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
Im Fluge fährt er über die Wasserfläche dahin; mit dem Fluch wird ihr Erbteil im Lande belegt; er schlägt nicht mehr den Weg zu den Weinbergen ein.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
Wie Dürre und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, ebenso das Totenreich die, welche gesündigt haben. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
Selbst der Mutterschoß vergißt ihn, das Gewürm labt sich an ihm; nicht mehr wird seiner gedacht, und wie ein Baum wird der Frevler abgehauen,
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
er, der die einsam dastehende, kinderlose Frau ausgeplündert und keiner Witwe Gutes getan hat.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
Ebenso erhält Gott Gewalttätige lange Zeit durch seine Kraft: mancher steht wieder auf, der schon am Leben verzweifelte.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
Er verleiht ihm Sicherheit, so daß er gestützt dasteht, und seine Augen wachen über ihren Wegen.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
Wenn sie hoch gestiegen sind – ein Augenblick nur, so sind sie nicht mehr da; sie sinken hin, werden hinweggerafft wie alle anderen auch; wie eine Ährenspitze werden sie abgeschnitten.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
Ist’s etwa nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede als nichtig erweisen?«