< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: “Mich sieht kein Auge”, und verdeckt sein Antlitz.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
“Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.”
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?

< איוב 24 >