< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
Warum sollten die Zeiten dem Allmächtigen nicht verborgen sein? Und die ihn kennen, sehen seine Tage nicht.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwen Ochsen zu Pfande.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
Siehe, das Wild in der Wüste gehet heraus, wie sie pflegen, frühe zum Raub, daß sie Speise bereiten für die Jungen.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
Sie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben,
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott stürzet sie nicht.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
Darum sind sie abtrünnig worden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
Wenn der Tag anbricht, stehet auf der Mörder und erwürget den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
Er fähret leichtfertig wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
Die Hölle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
Es werden sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust wird wurmig werden; sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen werden wie ein fauler Baum.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
und die Mächtigen unter sich gezogen mit seiner Kraft. Wenn er stehet, wird er seines Lebens nicht gewiß sein.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit, darauf er sich verlasse; doch sehen seine Augen auf ihr Tun.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
Sie sind eine kleine Zeit erhaben und werden zunichte und unterdrückt und ganz und gar ausgetilget werden, und wie die erste Blüte an den Ähren werden sie abgeschlagen werden.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?

< איוב 24 >