< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
Warum sollten die Zeiten dem Allmächtigen nicht verborgen sein? Und die ihn kennen, sehen seine Tage nicht.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwen Ochsen zu Pfande.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Siehe, das Wild in der Wüste gehet heraus, wie sie pflegen, frühe zum Raub, daß sie Speise bereiten für die Jungen.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
Sie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben,
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott stürzet sie nicht.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
Darum sind sie abtrünnig worden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
Wenn der Tag anbricht, stehet auf der Mörder und erwürget den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
Er fähret leichtfertig wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
Die Hölle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
Es werden sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust wird wurmig werden; sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen werden wie ein fauler Baum.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
und die Mächtigen unter sich gezogen mit seiner Kraft. Wenn er stehet, wird er seines Lebens nicht gewiß sein.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit, darauf er sich verlasse; doch sehen seine Augen auf ihr Tun.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
Sie sind eine kleine Zeit erhaben und werden zunichte und unterdrückt und ganz und gar ausgetilget werden, und wie die erste Blüte an den Ähren werden sie abgeschlagen werden.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?