< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
"Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"

< איוב 24 >