< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
[Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
[Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?