< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
[Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
[Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?

< איוב 24 >