< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?

< איוב 24 >