< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
[Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?