< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?

< איוב 24 >