< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
Wherefore, since from the Almighty times are not hid, have, his knowing ones, no vision of his days?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume;
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
The ass of the fatherless, they drive off, they take in pledge the ox of the widow;
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
They turn aside the needy out of the way, at once, are the humbled of the land made to hide themselves.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Lo! [as] wild asses in the wilderness, they go forth with their work, eager seekers for prey, the waste plain, yieldeth them food for their young;
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
In the field—a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries;
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Ill-clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold;
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge;
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves;
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
Between their walls, are they exposed to the sun, Wine-presses, they tread, and yet are thirsty;
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
Out of the city—out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
They, have become rebels against the light, —they are not acquainted with the ways thereof, neither abide they in the paths thereof.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
He breaketh, in the dark, into houses, —By day, they lock themselves in, They know not the light;
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
For, in the case of all such, morning to them is the death-shade, For, to be recognised, is a death-shade terror.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
Swift is he on the face of the waters, Speedily vanished their share in the land, He turneth not to the way of the vineyards.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
Maternal love shall forget him, the worm shall find him sweet, No more shall he be remembered, but perversity shall be shivered like a tree.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good;
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
Yea he draggeth along the mighty by his strength, He riseth up, and none hath assurance of life;
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
It is given him to be secure, and confident, yet, his eyes, are upon their ways.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
They are exalted a little, and are not, Yea having been laid low, like all men, are they gathered, Even as the top of an ear of corn, do they hang down.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
But, if not, who then can convict me of falsehood? or make of no account my words?