< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
“For this reason from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
They reach the borders, They have taken a drove away violently, Indeed, they do evil.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
They lead away the donkey of the fatherless, They take in pledge the ox of the widow,
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
Behold, wild donkeys in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself—food for young ones.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
They reap his provender in a field, And they glean the vineyard of the wicked.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
They cause the naked to lodge without clothing. And there is no covering in the cold.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
They take away violently The orphan from the breast, And they lay a pledge on the poor.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
They make oil between their walls, They have trodden winepresses, and thirst.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
Men groan because of enmity, And the soul of pierced ones cries, And God does not give praise.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
They have been those rebelling against light, They have not discerned His ways, Nor abided in His paths.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
The murderer rises at the light, He slays the poor and needy, And in the night he is as a thief.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
And the eye of an adulterer Has observed the twilight, Saying, No eye beholds me. And he puts the face in secret.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
He has dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
When together, morning [is] death-shade to them, When he discerns the terrors of death-shade.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
He [is] light on the face of the waters, Their portion is vilified in the earth, He does not turn the way of vineyards.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
Drought—also heat—consume snow-waters, Sheol—[those who] have sinned. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
The womb forgets him, The worm sweetens [on] him, He is remembered no more, And wickedness is broken as a tree.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
Treating evil the barren [who] does not bear, And he does no good [to] the widow,
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
And [God] has drawn the mighty by His power, He rises, and none believes in life.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
He gives to him confidence, and he is supported, And His eyes [are] on their ways.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
They were high [for] a little, and they are not, And they have been brought low. They are shut up as all [others], And cut off as the head of an ear of grain.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
And if not now, who proves me a liar, And makes my word of nothing?”

< איוב 24 >