< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
Why are not times [of punishment] treasured up by the Almighty, and why do his adorers not see his days [of retribution]?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
[The wicked] remove landmarks: they rob flocks, and feed them.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow's ox.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
They chase the needy out of the highway: altogether hide themselves the poor of the earth.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after [their] prey: the desert yieldeth food for them and for their young men.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
They cause [the poor] to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
The others pluck from the breast the fatherless, and the garment of the poor they take in pledge.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf:
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
Out of a populous city is groaning heard, and the soul of the deadly wounded crieth out: yet God regardeth it not as an offence.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
Yon men are of those that rebel against the light: they know not its ways, nor abide in its paths.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
With the earliest light riseth the murderer, he slayeth the poor and needy, and in the night he becometh like the thief.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
For to all of these alike is the morning as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
Swift are such men [to flee] on the face of the water; accursed is their field on the land; none of them turneth himself to the way, of the vineyards.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
Drought and heat speedily consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
The mother that bore such a one will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be no more remembered; and like a tree will wickedness be broken.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
He ill-treateth the barren that heareth not; and to the widow he acteth not well.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
But he also draweth down the mighty with his power: he riseth up, no one is sure of life.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
To such [God] granteth to be in safety, that he may find support; and His eyes are upon their ways.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
They are exalted; in but a little while they are no more; and they are brought down low: like all others are they gathered in, and like the top of the ear of corn are they cut off.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
But if it be not so, who will prove me a liar, and render nought my word?

< איוב 24 >