< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock...
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and God imputeth not the impiety.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, —
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

< איוב 24 >