< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?