< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖