< איוב 22 >
Na Temanni Elifas buaa sɛ,
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל | 2 |
“Onyankopɔn bɛnya onipa ho mfasoɔ anaa? Mpo onyansafoɔ ho bɛba no mfasoɔ anaa?
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך | 3 |
Sɛ woyɛ ɔteneneeni a, anigyeɛ bɛn na Otumfoɔ no bɛnya? Sɛ wʼakwan ho nni asɛm a, mfasoɔ bɛn na ɔbɛnya?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 |
“Wo kronnyɛ enti na ɔka wʼanim na ɔbɔ wo kwaadu anaa?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך | 5 |
Ɛnyɛ wʼamumuyɛ na ɛsoɔ? Ɛnyɛ wo bɔne na ɛdɔɔso dodo?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 |
Wopɛɛ banbɔ firii wo nuanom nkyɛn a ɛnni nteaseɛ biara; wopaa nnipa ho ntoma ma wɔdaa adagya.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם | 7 |
Woamma abrɛfoɔ nsuo annom na woamfa aduane amma deɛ ɛkɔm de no.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 |
Nanso na woyɛ obi a ɔwɔ tumi, na ɔwɔ nsase, onimuonyamfoɔ a ɔte so.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 |
Wopamoo akunafoɔ ma wɔkɔɔ nsapan na womaa nwisiaa nso ahoɔden saeɛ.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 |
Ɛno enti na mfidie atwa wo ho ahyia, na amanehunu a ɛba ntɛm so abɔ wo hu yi,
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך | 11 |
adɛn enti na esum aduru a wonhunu adeɛ, na asorɔkye akata wo so.
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו | 12 |
“Onyankopɔn nni ɔsoro akyirikyiri? Hwɛ sɛdeɛ ɔsoro akyirikyiri nsoromma korɔn!
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 |
Nanso woka sɛ, ‘Ɛdeɛn na Onyankopɔn nim? Esum yi mu na ɔbu atɛn anaa?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 |
Omununkum kabii akata nʼanim enti ɔnhunu yɛn ɛberɛ a ɔnenam ɔsoro kɔntɔnkurowi mu.’
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און | 15 |
Wobɛkɔ so afa ɛkwan dada a abɔnefoɔ anante soɔ no so?
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם | 16 |
Wɔpraa wɔn kɔɔeɛ ansa na wɔn berɛ reso, na nsuyire hohoroo wɔn fapem.
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו | 17 |
Na wɔka kyerɛɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Gyaa yɛn! Ɛdeɛn na Otumfoɔ bɛtumi ayɛ yɛn?’
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 |
Nanso, ɛyɛ ɔno na ɔde nnepa hyɛɛ wɔn afie mu, enti metwe me ho mefiri amumuyɛfoɔ afutuo ho.
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו | 19 |
Teneneefoɔ hunu wɔn asehweɛ ma wɔn ani gye; na wɔn a wɔn ho nni asɛm sere wɔn ka sɛ,
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 |
‘Wɔasɛe yɛn atamfoɔ, na ogya ahye wɔn agyapadeɛ.’
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 |
“Fa wo ho ma Onyankopɔn na nya asomdwoeɛ wɔ ne mu; saa ɛkwan yi so na yiedie bɛyɛ wo kyɛfa.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 |
Tie akwankyerɛ a ɛfiri nʼanom, na fa ne nsɛm sie wʼakoma mu.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 |
Sɛ wosane kɔ Otumfoɔ no nkyɛn a, ɔbɛgye wo atom bio: sɛ woyi amumuyɛsɛm firi wo ntomadan mu
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 |
na woto wo sika mpɔ gu mfuturo mu ne Ofir sikakɔkɔɔ gu abotan a ɛwɔ abɔn mu no so a,
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 |
ɛnneɛ Otumfoɔ bɛyɛ wo sikakɔkɔɔ; ɔbɛyɛ dwetɛ amapa ama wo.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך | 26 |
Afei nokorɛm wobɛnya anigyeɛ wɔ Otumfoɔ mu na wobɛpagya wʼani akyerɛ Onyankopɔn.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 |
Wobɛbɔ no mpaeɛ, na ɔbɛtie wo, na wobɛdi wo bɔhyɛ so.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור | 28 |
Deɛ woyɛ wʼadwene sɛ wobɛyɛ no bɛba mu, na hann bɛtɔ wʼakwan so.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 |
Sɛ nnipa hwe ase na woka sɛ, ‘Ma wɔn so!’ a, ɔbɛgye wɔn a wɔahwe ase no nkwa.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך | 30 |
Ɔbɛgye abɔnefoɔ mpo, ɔnam wo nsa a ɛho nni fi so bɛgye wɔn.”