< איוב 22 >
Na Temanni Elifas buae se,
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל | 2 |
“Onyankopɔn benya onipa so mfaso ana? Mpo onyansafo so bɛba no mfaso ana?
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך | 3 |
Sɛ woyɛ ɔtreneeni a, anigye bɛn na Otumfo no benya? Sɛ wʼakwan ho nni asɛm a, mfaso bɛn na obenya?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 |
“Wo kronkronyɛ nti na ɔka wʼanim na ɔbɔ wo kwaadu ana?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך | 5 |
Ɛnyɛ wʼamumɔyɛ na ɛso? Ɛnyɛ wo bɔne na ɛdɔɔso dodo?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 |
Wopɛɛ bammɔ fii wo nuanom nkyɛn a emfi hwee so; wopaa nnipa ho ntama ma wɔdaa adagyaw.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם | 7 |
Woamma abrɛfo nsu annom na wode aduan kamee nea ɔkɔm de no,
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 |
nanso na woyɛ obi a ɔwɔ tumi, wɔ nsase, onuonyamfo a ɔte so.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 |
Wopam akunafo ma wɔkɔɔ nsapan na womaa ayisaa nso ahoɔden sae.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 |
Ɛno nti na mfiri atwa wo ho ahyia, na amanehunu a ɛba ntɛm so bɔ wo hu yi,
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך | 11 |
ɛno nti na sum kabii aduru a wunhu ade, na asorɔkye akata wo so yi.
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו | 12 |
“So Onyankopɔn nni ɔsoro akyirikyiri ana? Hwɛ sɛnea ɔsoro akyirikyiri nsoromma korɔn!
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 |
Nanso woka se, ‘Dɛn na Onyankopɔn nim? Sum yi mu na obu atɛn ana?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 |
Omununkum kabii akata nʼanim nti onhu yɛn bere a ɔnenam ɔsoro kontonkurowi mu.’
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און | 15 |
So wobɛkɔ so afa ɔkwan dedaw a abɔnefo anantew so no so ana?
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם | 16 |
Wɔpraa wɔn kɔe ansa na wɔn bere reso, na nsuyiri hohoroo wɔn fapem.
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו | 17 |
Na wɔka kyerɛɛ Onyankopɔn se, ‘Gyaa yɛn! Dɛn na Otumfo betumi ayɛ yɛn?’
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 |
Nanso ɛyɛ ɔno na ɔde nnepa hyɛɛ wɔn afi mu, nti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו | 19 |
Atreneefo hu wɔn asehwe ma wɔn ani gye; na wɔn a wɔn ho nni asɛm serew wɔn ka se,
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 |
‘Wɔasɛe yɛn atamfo, na ogya ahyew wɔn agyapade.’
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 |
“Fa wo ho ma Onyankopɔn na nya asomdwoe wɔ ne mu; saa ɔkwan yi so na yiyedi bɛfa ayɛ wo kyɛfa.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 |
Tie akwankyerɛ a efi nʼanom, na fa ne nsɛm sie wo koma mu.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 |
Sɛ wosan kɔ Otumfo no nkyɛn a obegye wo ato mu bio: sɛ wuyi amumɔyɛsɛm fi wo ntamadan mu
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 |
na wotow wo sika mpɔw gu mfutuma mu ne Ofir sikakɔkɔɔ gu abotan a ɛwɔ abon mu no so a,
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 |
ɛno de Otumfo bɛyɛ wo sikakɔkɔɔ ɔbɛyɛ dwetɛ ankasa ama wo.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך | 26 |
Afei nokware wubenya anigye wɔ Otumfo mu na wobɛpagyaw wʼani akyerɛ Onyankopɔn.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 |
Wobɛbɔ no mpae, na obetie wo, na wubedi wo bɔhyɛ so.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור | 28 |
Nea woyɛ wʼadwene sɛ wobɛyɛ no bɛba mu, na hann bɛtɔ wʼakwan so.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 |
Sɛ nnipa hwe ase na woka se, ‘Ma wɔn so!’ a, obegye wɔn a wɔahwe ase no nkwa.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך | 30 |
Obegye abɔnefo mpo, ɔnam wo nsa a ɛho nni fi so begye wɔn.”