< איוב 22 >
Kisha Elifazi Mtemani akajibu na kusema,
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל | 2 |
Je mtu anaweza kumfaa Mungu “Je mwenye hekima anaweza kufaa kwake.
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך | 3 |
Je inafurahisha kwa Mwenyezi ikiwa u mwenye haki? Je ni faida yake ukiyafanya safi maisha yako?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 |
Je ni kwa sababu ya uchaji wako kwake hata akukemee na kukuadhibu?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך | 5 |
Je si kwa sababu ya wingi wa uovu wako? Je hakuna mwisho wa makosa yako?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 |
Kwa maana umechukua dhamana kutoka kwa ndugu yako bila sababu; umechukua mavazi ya mtu na kumwacha uchi.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם | 7 |
Haukuwapa wenye kiu maji ya kunywea; umewanyima chakula wenye njaa
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 |
japokuwa wewe, mwenye uwezo, uliimiliki nchi, japokuwa wewe, mwenye kuheshimiwa, uliishi ndani yake.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 |
Umewaacha wajane waondoke bila kitu; umewatesa yatima.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 |
Kwa hiyo, mabaya yanakuzunguka, na hofu za ghafla zinakusumbua.
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך | 11 |
Kuna giza, hata usione; gharika inakufunika.
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו | 12 |
Je Mungu hayupo juu mbinguni? Anaangalia juu ya nyota, jinsi zilivyo juu!
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 |
Unasema, 'Mungu anajua nini? Je anaweza kuamua kupitia giza totoro?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 |
Mawingu ni kifuniko chake, hata asituone; anatembea anga la mbinguni.'
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און | 15 |
Je utayaishi maisha ya zamani walioishi waovu -
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם | 16 |
walioondolewa kabla ya siku zao, ambao misingi yao imeondolewa kama mto,
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו | 17 |
waliomwambia Mungu, 'Ondoka kwetu'; waliosema, 'Mwenyezi anaweza kututenda nini?
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 |
Hata hivyo bado alizijaza nyumba zao kwa mema; mipango ya waovu iko mbali nami.
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו | 19 |
Wenye haki wanayaona yawapatayo waovu na kufurahi; wasio na hatia wanawacheka kwa dhihaka.
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 |
Wanasema, 'Bila shaka walioinuka kinyume chetu wameondolewa; moto umeteketeza mali zao.'
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 |
Basi patana na Mungu na uwe na amani naye; kwa njia hiyo, mema yatakujia.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 |
Nakusihi, pokea, maelekezo yake; uyatii maneno yake.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 |
Ukimrudia Mwenyezi, utajengwa, ukiacha kutenda uovu makaoni mwako.
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 |
Weka hazina zako mavumbini, dhahabu ya Ofiri kati ya mawe ya vijito,
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 |
na Mwenyezi atakuwa hazina zako, fedha ya thamani kwako.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך | 26 |
Nawe utajifurahisha katika Mwenyezi; utamwangalia Mungu.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 |
Utamwomba, naye atakusikiliza; utamtolea nadhiri.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור | 28 |
Lakini pia utatamka lolote, nawe utapewa; nuru itaangaza maishani mwako.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 |
Mungu humshusha mwenye kiburi, naye humwinua mnyenyekevu.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך | 30 |
Atamwokoa asiye na hatia; utaokolewa kupitia usafi wa mikono yako.”