< איוב 22 >
Entonces Elifaz el temanita respondió y dijo:
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל | 2 |
“¿Cómo puede alguien ser de ayuda a Dios? Incluso los sabios sólo se ayudan a sí mismos.
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך | 3 |
¿Acaso le sirve de algo al Todopoderoso que seas una buena persona? ¿Qué gana él si haces lo correcto?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 |
¿Acaso te corrige y te acusa por tu reverencia?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך | 5 |
No ¡Es porque eres muy malvado! ¡Tus pecados son interminables!
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 |
Sin motivo alguno tomaste la ropa de tu hermano como garantía de una deuda y lo dejaste desnudo.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם | 7 |
Le negaste el agua al sediento y alimento al hambriento.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 |
¿Es que acaso la tierra le pertenece a los poderosos, y sólo los privilegiados tienen derecho a vivir en ella?
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 |
Has despedido a las viudas con las manos vacías; has aplastado los brazos extendidos de los huérfanos, que pedían ayuda.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 |
Por eso estás rodeado de trampas para atraparte, y por eso de repente te asusta el terror.
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך | 11 |
Por eso está tan oscuro que no puedes ver, y por eso sientes que te ahogas.
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו | 12 |
“¿Acaso Dios no vive en el cielo más alto y mira hasta las estrellas más altas?
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 |
Pero tú preguntas: ‘¿Qué sabe Dios? ¿Cómo puede ver y juzgar lo que ocurre aquí abajo, en la oscuridad?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 |
Unas densas nubes lo cubren para que no pueda ver nada mientras camina por el cielo’.
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און | 15 |
“¿Por qué insistes en seguir el pensamiento tradicional de los malvados?
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם | 16 |
Fueron llevados antes de tiempo; todo lo que habían construido fue arrasado.
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו | 17 |
Habían dicho a Dios: ‘¡Vete lejos! ¿Qué puede hacernos el Todopoderoso?’
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 |
Y, sin embargo, era él quien había llenado sus casas de bienes; pero no aceptaba su manera de pensar”.
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו | 19 |
“Los que hacen el bien se alegran cuando ven la destrucción de los malvados, y los inocentes se burlan de ellos,
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 |
diciendo: ‘Nuestros enemigos han sido destruidos, y el fuego ha quemado todo lo que queda de ellos’.
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 |
“Vuelve a Dios y reconcíliate con él, y volverás a ser próspero.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 |
Escucha lo que te dice y no olvides sus palabras.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 |
Si te vuelves a Dios serás restaurado. Si renuncias a tu vida pecaminosa
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 |
y dejas tu amor por el dinero y el deseo de posesiones,
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 |
entonces el Todopoderoso será tu oro y tu plata preciosa.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך | 26 |
“Entonces te deleitarás en el Todopoderoso y podrás darle la cara sin sentirte avergonzado.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 |
Orarás a él, y él te escuchará, y cumplirás tus promesas a él.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור | 28 |
Todo lo que decidas hacer tendrá éxito, y dondequiera que vayas, la luz brillará sobre ti.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 |
Cuando otros se humillen y digas: ‘Por favor, ayúdales’, Dios los salvará.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך | 30 |
Dios salva a los inocentes, y tú te salvarás si haces lo que es justo”.