< איוב 22 >
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל | 2 |
“Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך | 3 |
Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 |
“Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך | 5 |
Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 |
Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם | 7 |
Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 |
wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 |
Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 |
Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך | 11 |
Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו | 12 |
“Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 |
Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 |
Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און | 15 |
Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם | 16 |
Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו | 17 |
Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 |
Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו | 19 |
Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 |
‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 |
“Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 |
Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 |
Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 |
n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 |
awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך | 26 |
Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 |
Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור | 28 |
Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 |
Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך | 30 |
Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”