< איוב 22 >
Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל | 2 |
Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך | 3 |
Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 |
Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך | 5 |
Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 |
Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם | 7 |
vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 |
Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 |
Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 |
Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך | 11 |
Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו | 12 |
Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 |
Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 |
Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און | 15 |
Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם | 16 |
die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו | 17 |
die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 |
Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו | 19 |
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 |
«Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 |
Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 |
Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 |
Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst.
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 |
Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 |
so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein!
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך | 26 |
Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 |
du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור | 28 |
Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 |
Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך | 30 |
Er wird [selbst] den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.