< איוב 22 >
Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל | 2 |
»Kann wohl ein Mensch Gott Nutzen schaffen? Nein, nur sich selbst nützt der Fromme.
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך | 3 |
Hat der Allmächtige Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist? Oder bringt es ihm Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 |
Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe deshalb mit dir ins Gericht?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך | 5 |
Ist nicht vielmehr deine Bosheit groß, und sind nicht deine Verschuldungen ohne Ende?«
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 |
»Denn oftmals hast du deine Volksgenossen ohne Grund gepfändet und den Halbnackten ihre Kleider ausziehen lassen;
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם | 7 |
dem vor Durst Lechzenden hast du keinen Trunk Wasser gereicht und dem Hungrigen ein Stück Brot versagt.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 |
Dem Manne der Faust – ihm gehörte das Land, und nur die Hochangesehenen durften darin wohnen.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 |
Witwen ließest du mit leeren Händen gehen, und alles, was den Waisen zu Gebote stand, wurde zugrunde gerichtet.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 |
Darum bist du jetzt rings von Schlingen umgeben, und jäher Schrecken versetzt dich in Angst;
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך | 11 |
dein Licht ist Finsternis geworden, so daß du nicht sehen kannst, und eine Wasserflut bedeckt dich.«
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו | 12 |
»Ist Gott nicht so hoch wie der Himmel? Und schaue den Gipfel der Sterne an, wie hoch sie ragen!
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 |
Und da sagst du: ›Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 |
Dichte Wolken sind ihm eine Hülle, so daß er nichts sehen kann, und nur die Räume des Himmelsgewölbes durchwandelt er.‹
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און | 15 |
Willst du die Bahn der Vorwelt innehalten, auf der die Männer des Frevels einst gewandelt sind?
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם | 16 |
Sie, die vor der Zeit weggerafft wurden – der feste Boden unter ihnen zerfloß zu einem Strom –;
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו | 17 |
die zu Gott sagten: ›Bleibe fern von uns!‹ und ›was der Allmächtige ihnen antun könne?‹
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 |
Und doch hatte er ihre Häuser mit Segen gefüllt. Aber die Denkweise der Frevler bleibe fern von mir!
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו | 19 |
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose ruft ihnen spottend zu:
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 |
›Fürwahr, unsere Widersacher sind vernichtet, und ihre Hinterlassenschaft hat das Feuer verzehrt!‹«
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 |
»Befreunde dich doch mit Gott und halte Frieden mit ihm! Dadurch wird dein Geschick sich heilsam gestalten.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 |
Nimm doch Belehrung aus seinem Munde an und laß seine Worte in deinem Herzen wohnen!
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 |
Wenn du dich zum Allmächtigen bekehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du die Sünde aus deinen Zelten entfernst –
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 |
ja, wirf das Golderz von dir in den Staub und Ophirs Gold unter die Kiesel der Bäche,
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 |
daß der Allmächtige dein Golderz ist und Silber dir sein Gesetz –:
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך | 26 |
ja, dann wirst du dich auf den Allmächtigen getrost verlassen und zu Gott dein Angesicht vertrauensvoll erheben.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 |
Flehst du zu ihm, so wird er dich erhören, und deine Gelübde wirst du bezahlen können;
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור | 28 |
nimmst du dir etwas vor, so wird es dir gelingen, und Licht wird über deinen Wegen strahlen.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 |
Wenn sie abwärts führen, so rufst du: ›Empor!‹, und dem Niedergeschlagenen hilft er auf.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך | 30 |
Selbst den Nichtschuldlosen wird er entkommen lassen, und zwar wird er durch die Reinheit deiner Hände entkommen.«