< איוב 22 >
Eliphas von Theman antwortete und sprach:
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל | 2 |
Kommt etwa Gotte zu gut des Menschen Thun? Nein, nur sich selber nützt der Fromme!
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך | 3 |
Hat der Allmächtige einen Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist?, oder einen Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 |
Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht und zieht dich deshalb vor Gericht?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך | 5 |
Ist deine Missethat nicht groß, und endlos deine Verschuldungen?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 |
Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם | 7 |
Nicht tränktest du mit Wasser den Verschmachteten und dem Hungernden versagtest du das Brot.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 |
Dem Manne der Faust, ihm gehörte das Land, und der Hochangesehene wohnte darin.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 |
Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 |
Deshalb sind rings um dich Schlingen, und ängstigt dich jählings der Schrecken!
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך | 11 |
Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו | 12 |
Ist Gott nicht himmelhoch? Schau der Sterne Gipfel an, wie hoch sie ragen!
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 |
Und da willst du sprechen: “Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 |
Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er.”
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און | 15 |
Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם | 16 |
sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו | 17 |
Die zu Gotte sprachen: “Bleib uns fern!” und was könne ihnen der Allmächtige thun?
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 |
Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו | 19 |
Es sehen's die Frommen und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 |
“Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!”
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 |
Befreunde dich nicht mit ihm, so wirst du Frieden haben, dadurch kommt Segen über dich.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 |
Nimm doch aus seinem Munde Belehrung an und birg seine Worte in deinem Herzen.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 |
Wenn du dich zum Allmächtigen bekehrst, dich demütigst, wenn du die Sünde aus deinem Zelt entfernst -
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 |
ja, wirf in den Staub das Brucherz und zu der Bäche Kieseln das Ophirgold! -
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 |
so wird der Allmächtige dein Erz sein und dir als strahlendes Silber gelten.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך | 26 |
Ja, dann wirst du am Allmächtigen deine Wonne haben und dein Antlitz zu Gott erheben.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 |
Flehst du zu ihm, so erhört er dich, und deine Gelübde kannst du bezahlen.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור | 28 |
Unternimmst du etwas, so gelingt es dir, und über deinen Wegen strahlet Licht.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 |
Wenn sie abwärts führen, so rufst du: Empor! und dem Demütigen hilft er.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך | 30 |
Er errettet den Nicht-Schuldlosen: ja, gerettet wird er durch die Reinheit deiner Hände.