< איוב 22 >

ויען אליפז התמני ויאמר 1
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל 2
Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך 3
Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט 4
Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך 5
Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט 6
Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם 7
Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה 8
Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא 9
Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם 10
C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך 11
Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו 12
Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט 13
Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך 14
Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און 15
Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם 16
Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו 17
Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני 18
Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו 19
Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש 20
Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה 21
Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך 22
Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך 23
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר 24
Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך 25
Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך 26
Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם 27
Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור 28
Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע 29
Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך 30
L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.

< איוב 22 >