< איוב 22 >
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל | 2 |
Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך | 3 |
Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 |
Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך | 5 |
Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 |
Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם | 7 |
Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 |
Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 |
Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 |
C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך | 11 |
Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו | 12 |
Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 |
Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 |
Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און | 15 |
Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם | 16 |
Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו | 17 |
Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 |
Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו | 19 |
Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 |
Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 |
Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 |
Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 |
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 |
Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 |
Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך | 26 |
Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 |
Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור | 28 |
Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 |
Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך | 30 |
L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.