< איוב 22 >
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל | 2 |
L'homme peut-il en quelque chose être utile à Dieu? Non! c'est à lui seul que le sage est utile.
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך | 3 |
Le Tout-puissant a-t-Il un intérêt dans ta justice, et un bénéfice dans l'intégrité de les voies?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 |
Est-ce par peur de toi qu'il te châtie, et qu'avec toi Il vient en jugement?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך | 5 |
N'est-ce pas ton crime qui fut énorme, et tes transgressions qui furent infinies?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 |
Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits;
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם | 7 |
tu n'offris point d'eau à l'homme altéré, et tu refusas ton pain à l'homme affamé;
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 |
le pays était à la merci du violent, et le puissant s'y établissait;
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 |
tu renvoyais les veuves à vide, et tu laissais briser le bras des orphelins!
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 |
C'est pourquoi les filets t'enveloppent, et la terreur t'épouvante soudain.
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך | 11 |
Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent?
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו | 12 |
Dieu n'est-Il pas élevé comme le ciel? Regarde le faîte des étoiles! quelle hauteur!
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 |
Et cependant tu dis: « Qu'est-ce que Dieu sait? A travers l'obscurité peut-Il juger?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 |
Les nuées lui sont une enveloppe qui l'empêche de voir; c'est la sphère des cieux qu'il parcourt. »
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און | 15 |
Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם | 16 |
qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו | 17 |
qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! et que pourrait nous faire le Tout-puissant? »
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 |
Cependant Il avait rempli leurs maisons de biens. Loin de moi les principes des méchants!
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו | 19 |
Les justes seront témoins, et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 |
« Oui, notre adversaire est anéanti, et le feu a dévoré sa magnificence. »
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 |
Rapproche-toi donc de Lui, et tu seras sain et sauf, et par-là le bonheur te viendra!
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 |
Reçois donc l'instruction que Sa bouche te donne, et mets Ses paroles dans ton cœur!
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 |
Si tu reviens au Tout-puissant, tu seras rétabli! Bannis l'iniquité de ta tente,
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 |
et estime comme poussière le métal qui brille, et l'or d'Ophir, comme les cailloux des torrents!
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 |
Alors le Tout-puissant te sera richesse et argent et trésors!
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך | 26 |
Alors tu auras à te réjouir du Très-haut, et à relever ton visage vers Dieu:
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 |
tu le prieras, et Il t'exaucera, et tu accompliras tes vœux;
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור | 28 |
si tu prends un parti, il te réussira, et la clarté luira sur ta voie;
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 |
et si elle s'affaisse, tu pourras dire: Qu'elle se relève! car Il est secourable à l'homme abattu,
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך | 30 |
Il sauvera même le coupable, sauvé en faveur de la pureté de ses mains.