< איוב 22 >
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל | 2 |
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך | 3 |
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 |
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך | 5 |
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 |
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם | 7 |
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 |
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 |
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 |
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך | 11 |
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו | 12 |
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 |
Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 |
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און | 15 |
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם | 16 |
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו | 17 |
Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 |
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו | 19 |
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 |
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 |
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 |
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 |
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 |
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 |
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך | 26 |
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 |
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור | 28 |
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 |
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך | 30 |
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.