< איוב 22 >

ויען אליפז התמני ויאמר 1
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל 2
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך 3
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט 4
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך 5
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט 6
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם 7
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה 8
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא 9
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם 10
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך 11
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו 12
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט 13
Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך 14
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און 15
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם 16
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו 17
Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני 18
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו 19
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש 20
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה 21
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך 22
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך 23
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר 24
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך 25
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך 26
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם 27
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור 28
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע 29
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך 30
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.

< איוב 22 >