< איוב 22 >

ויען אליפז התמני ויאמר 1
Eliphaz prit la parole et dit:
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל 2
Est-ce à Dieu que l’homme rend service? C’Est lui-même que sert le sage.
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך 3
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט 4
Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך 5
Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט 6
Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם 7
Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה 8
L’Homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper?
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא 9
Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם 10
C’Est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך 11
Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו 12
Dieu, dans ta pensée, n’est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l’éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט 13
Et tu dis: "Qu’est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך 14
Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און 15
Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם 16
qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו 17
qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני 18
C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו 19
Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis; l’homme honnête s’est raillé d’eux:
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש 20
"Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה 21
Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך 22
Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך 23
Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l’injustice de ta tente.
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר 24
Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir!
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך 25
Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d’argent.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך 26
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם 27
Tu l’invoqueras et il t’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור 28
Tu formeras des projets et ils s’accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע 29
On voudra t’abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך 30
II sauvera même celui qui n’est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.

< איוב 22 >