< איוב 22 >

ויען אליפז התמני ויאמר 1
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל 2
L’homme peut-il être de quelque profit à Dieu? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך 3
Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט 4
Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך 5
Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט 6
Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם 7
Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה 8
Et l’homme fort, … à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא 9
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם 10
C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie;
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך 11
Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו 12
Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט 13
Et tu as dit: Qu’est-ce que Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך 14
Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און 15
Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם 16
Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו 17
Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? –
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני 18
Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו 19
Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux:
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש 20
Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance?
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה 21
Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך 22
Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך 23
Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר 24
Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך 25
Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך 26
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face;
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם 27
Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור 28
Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע 29
Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך 30
Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.

< איוב 22 >