< איוב 22 >
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל | 2 |
L’homme peut-il être de quelque profit à Dieu? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך | 3 |
Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 |
Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך | 5 |
Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 |
Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם | 7 |
Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 |
Et l’homme fort, … à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 |
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 |
C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie;
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך | 11 |
Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו | 12 |
Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 |
Et tu as dit: Qu’est-ce que Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 |
Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און | 15 |
Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם | 16 |
Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו | 17 |
Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? –
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 |
Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו | 19 |
Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux:
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 |
Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance?
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 |
Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 |
Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 |
Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 |
Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 |
Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך | 26 |
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face;
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 |
Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור | 28 |
Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 |
Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך | 30 |
Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.