< איוב 22 >
Temanitɔ, Elifaz ɖo eŋu be,
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל | 2 |
“Ɖe ame anye viɖenu na Mawua? Ɖe nunyala gɔ̃ hã anye viɖenu nɛa?
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך | 3 |
Dzidzɔ ka wòanye na Ŋusẽkatãtɔ la ne ènye ame dzɔdzɔe? Eye viɖe ka wòakpɔ ne fɔɖiɖi mele wò mɔwo ŋu o?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 |
“Wò Mawuvɔvɔ̃ tae wòka mo na wò hetsɔ nya ɖe ŋuwòa?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך | 5 |
Ɖe wò nu vɔ̃ɖi wɔwɔ mekpe ŋutɔ oa? Ɖe nuwuwu li na wò nu vɔ̃woa?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 |
Èbia megbedanu tso nɔviwò ŋutsuwo si susumanɔmetɔe eye nèɖe avɔ le amewo ŋu wotsi amama.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם | 7 |
Mèna tsi ame siwo nu ti kɔ na la wono o eye nète nuɖuɖu dɔwuitɔwo,
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 |
evɔ nèhenye ŋusẽtɔ, anyigba le asiwò eye nèle anyigba dzi, bubu le ŋuwò.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 |
Èɖo ahosiwo ɖa asi ƒuƒlu eye nèɖe tsyɔ̃eviwo ƒe ŋusẽ ɖa.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 |
Eya ta mɔkawo ɖe to ɖe wò ɖo eya ta dzɔgbevɔ̃e ƒo ɖe dziwò kpoyi hedo ŋɔdzi na wò
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך | 11 |
eya ta viviti do ale gbegbe be màgate ŋu akpɔ nu o eye eya tae tɔɖɔɖɔ va tsyɔ dziwò ɖo.
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו | 12 |
“Ɖe Mawu mele dziƒo kɔkɔtɔ oa? Ɖe mekpɔ ale si ɣletivi kɔkɔtɔwo kɔkɔe oa?
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 |
Gake ègblɔ be, ‘Nu ka Mawu nya? Ɖe wòdrɔ̃a ʋɔnu to viviti ma tɔgbi mea?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 |
Lilikpo dodowo xe eŋkume eya ta mekpɔa mí ne ele tsatsam le dziƒo ƒe agbo sesẽwo me o.’
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און | 15 |
Ɖe nàgalé mɔ xoxo si dzi ame vɔ̃ɖiwo zɔ va yi la me ɖe asia?
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם | 16 |
Wokplɔ wo dzoe hafi woƒe ɣeyiɣi de eye tsiɖɔɖɔ kplɔ woƒe gɔmeɖokpewo dzoe.
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו | 17 |
Wogblɔ na Mawu be, ‘Ɖe asi le mía ŋu! Nu kae Ŋusẽkatãtɔ la awɔ mí?’
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 |
Evɔ wònye eyae tsɔ nu nyuiwo yɔ xɔ na wo fũu, eya ta menɔ adzɔge na ame vɔ̃ɖiwo ƒe aɖaŋudede.
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו | 19 |
Ame dzɔdzɔewo kpɔ woƒe gbegblẽ eye dzi dzɔ wo, ame maɖifɔwo gblɔ ɖe wo ŋu fewuɖutɔe be,
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 |
‘Wotsrɔ̃ míaƒe futɔwo vavã eye dzo va fia woƒe kesinɔnuwo.’
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 |
“Tsɔ ɖokuiwò na Mawu eye nànɔ ŋutifafa me kplii, to esia me la, dzɔgbenyui ava wò mɔ dzi.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 |
Xɔ nufiame tso eƒe nu me, eye nàtsɔ eƒe nyawo adzra ɖo ɖe wò dzi me
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 |
Ne ètrɔ va Ŋusẽkatãtɔ la gbɔ la, agaɖo wò te. Ne èɖe nu vɔ̃ɖi wɔwɔ ɖa xaa tso wò agbadɔ gbɔ,
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 |
eye nètsɔ wò dzonu veviwo kɔ ɖe ke me, tsɔ wò sika adodoe si tso Ofir ƒu gbe ɖe agakpewo tome la,
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 |
ekema Ŋusẽkatãtɔ la anye wò sika kple klosalo nyuitɔ.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך | 26 |
Ekema le nyateƒe me la, Ŋusẽkatãtɔ ƒe nu ado dzidzɔ na wò eye àwu wò mo dzi ɖe Mawu ŋu.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 |
Àdo gbe ɖa nɛ, wòaɖo to wò eye àxe wò adzɔgbeɖefewo nɛ.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור | 28 |
Nu si nèɖo la, ava eme na wò eye kekeli aklẽ ɖe wò mɔwo dzi.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 |
Ne woɖiɖi amewo ɖe anyi, eye nègblɔ be, ‘Fɔ wo ɖe dzi!’ la, ekema woafɔ ame siwo wote ɖe anyi la ɖe dzi.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך | 30 |
Aɖe ame si ŋu fɔɖiɖi le gɔ̃ hã, ame si woaɖe to wò asi ƒe kɔkɔenɔnɔ me.”