< איוב 22 >
Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל | 2 |
“Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך | 3 |
Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט | 4 |
“Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך | 5 |
Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט | 6 |
Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם | 7 |
Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה | 8 |
ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא | 9 |
Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם | 10 |
Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך | 11 |
Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו | 12 |
“Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט | 13 |
To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך | 14 |
Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און | 15 |
Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם | 16 |
ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו | 17 |
Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני | 18 |
To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו | 19 |
Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש | 20 |
‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה | 21 |
“Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך | 22 |
Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך | 23 |
Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר | 24 |
kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך | 25 |
eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך | 26 |
Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם | 27 |
Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור | 28 |
Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע | 29 |
Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך | 30 |
Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”