< איוב 21 >

ויען איוב ויאמר 1
Gióp đáp lại:
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם 2
“Xin lắng nghe những gì tôi nói. Đó là cách các anh an ủi tôi.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג 3
Xin nhẫn nại, để nghe tôi thổ lộ. Chờ tôi nói xong rồi các anh cứ chê cười.
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי 4
Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה 5
Xin các anh quay mặt nhìn tôi. Các anh sẽ sững sờ, lấy tay che miệng.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות 6
Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל 7
Tại sao bọn gian ác sống lâu, càng về già càng quyền thế?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם 8
Chính mắt chúng được chứng kiến rõ ràng, con cháu đông đúc và cường thịnh.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם 9
Nhà cửa chúng an ninh, không có gì phải sợ, và Đức Chúa Trời cũng không trừng phạt chúng.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל 10
Bò đực chúng tăng gia, không mất mát. Bò cái cũng sinh sôi, không sẩy.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון 11
Chúng đưa đàn con ra như bầy chiên. Con cái chúng mặc sức nô đùa nhảy múa.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב 12
Chúng ca hát theo tiếng trống và tiếng đàn hạc. Reo hò theo ống tiêu, ống sáo.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585) 13
Chúng sống những ngày giàu sang thịnh vượng, rồi yên lành đi vào âm phủ. (Sheol h7585)
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו 14
Chúng dám nói với Đức Chúa Trời: ‘Xin hãy lìa xa. Chúng tôi chẳng muốn học biết đường lối Chúa!
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו 15
Đấng Toàn Năng là ai mà chúng tôi phải vâng phục? Cầu nguyện cùng Chúa có ích lợi gì đâu?’
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני 16
(Chúng nghĩ sự hưng thịnh đang nằm trong tay chúng, nhưng tôi sẽ tránh xa âm mưu kẻ ác).
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו 17
Dường như ánh sáng của kẻ ác chưa bao giờ tắt. Có bao giờ chúng gặp tai ương đâu? Chẳng lẽ Đức Chúa Trời vẫn chưa nổi giận hình phạt chúng?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה 18
Chúng chẳng bị cuốn theo chiều gió như rơm rác sao? Hay chẳng như tro trấu bị bão đùa đi tan tác?
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע 19
Các anh bảo: ‘Đức Chúa Trời sẽ phạt con cái chúng về sau?’ Nhưng tôi nói Ngài sẽ phạt chính người có tội, để chúng hiểu sự phán xét của Ngài.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה 20
Xin cho chúng chứng kiến cảnh diệt vong. Xin để chúng uống chén thịnh nộ của Đấng Toàn Năng.
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו 21
Vì một khi đã xuôi tay nhắm mắt, nó không còn hưởng được lạc thú gia đình.
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט 22
Nhưng ai dám lên mặt dạy khôn Đức Chúa Trời, từ khi Ngài đoán xét kẻ tự tôn tự đại.
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו 23
Có người chết khi đang sung sức, lúc thoải mái và thanh nhàn,
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה 24
lúc thân thể còn tráng kiện, và tủy xương đang hồi cực thịnh.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה 25
Người khác lại qua đời trong đắng cay, chưa bao giờ tận hưởng đời sống tốt lành.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם 26
Lòng đất lạnh cả hai cùng nằm xuống, bị bọ giòi bao phủ như nhau.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו 27
Này, tôi biết rõ các anh đang nghĩ gì. Tôi biết cạm bẫy các anh định gài tôi.
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים 28
Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו 29
Nhưng sao không hỏi những người chung quanh, họ sẽ cho các anh biết sự thật.
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו 30
Kẻ ác thường được tai qua nạn khỏi và nó vẫn an nhiên thoát khỏi diệt vong.
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו 31
Chẳng ai đem việc ác nó ra nguyền rủa hay báo trả những tội ác nó gây ra.
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד 32
Khi chết, nó được an táng linh đình, nghĩa địa nó có người canh gác.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר 33
Kẻ ác vẫn được mồ yên mả đẹp. Mọi người kéo nhau đưa đám tang, người trước người sau nhiều vô kể.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל 34
Vậy, sao các anh còn phí công an ủi tôi? Những giải thích của các anh chỉ là giả dối.”

< איוב 21 >