< איוב 21 >
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם | 2 |
ग़ौर से मेरी बात सुनो, और यही तुम्हारा तसल्ली देना हो।
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 |
मुझे इजाज़त दो तो मैं भी कुछ कहूँगा, और जब मैं कह चुकूँ तो ठठ्ठा मारलेना।
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי | 4 |
लेकिन मैं, क्या मेरी फ़रियाद इंसान से है? फिर मैं बेसब्री क्यूँ न करूँ?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה | 5 |
मुझ पर ग़ौर करो और मुत'अजीब हो, और अपना हाथ अपने मुँह पर रखो।
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 |
जब मैं याद करता हूँ तो घबरा जाता हूँ, और मेरा जिस्म थर्रा उठता है।
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל | 7 |
शरीर क्यूँ जीते रहते, उम्र रसीदा होते, बल्कि कु़व्वत में ज़बरदस्त होते हैं?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 |
उनकी औलाद उनके साथ उनके देखते देखते, और उनकी नसल उनकी आँखों के सामने क़ाईम हो जाती है।
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 |
उनके घर डर से महफ़ूज़ हैं, और ख़ुदा की छड़ी उन पर नहीं है।
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 |
उनका साँड बरदार कर देता है और चूकता नहीं, उनकी गाय ब्याती है और अपना बच्चा नहीं गिराती।
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 |
वह अपने छोटे छोटे बच्चों को रेवड़ की तरह बाहर भेजते हैं, और उनकी औलाद नाचती है।
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 |
वह ख़जरी और सितार के ताल पर गाते, और बाँसली की आवाज़ से ख़ुश होते हैं।
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol ) | 13 |
वह ख़ुशहाली में अपने दिन काटते, और दम के दम में पाताल में उतर जाते हैं। (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 |
हालाँकि उन्होंने ख़ुदा से कहा था, कि 'हमारे पास से चला जा; क्यूँकि हम तेरी राहों के 'इल्म के ख़्वाहिशमन्द नहीं।
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו | 15 |
क़ादिर — ए — मुतलक़ है क्या कि हम उसकी इबादत करें? और अगर हम उससे दुआ करें तो हमें क्या फ़ायदा होगा?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 |
देखो, उनकी इक़बालमन्दी उनके हाथ में नहीं है। शरीरों की मशवरत मुझ से दूर है।
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 |
कितनी बार शरीरों का चराग़ बुझ जाता है? और उनकी आफ़त उन पर आ पड़ती है? और ख़ुदा अपने ग़ज़ब में उन्हें ग़म पर ग़म देता है?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 |
और वह ऐसे हैं जैसे हवा के आगे डंठल, और जैसे भूसा जिसे आँधी उड़ा ले जाती है?
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 |
'ख़ुदा उसका गुनाह उसके बच्चों के लिए रख छोड़ता है, वह उसका बदला उसी को दे ताकि वह जान ले।
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 |
उसकी हलाकत को उसी की आँखें देखें, और वह क़ादिर — ए — मुतलक के ग़ज़ब में से पिए।
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 |
क्यूँकि अपने बाद उसको अपने घराने से क्या ख़ुशी है, जब उसके महीनों का सिलसिला ही काट डाला गया?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט | 22 |
क्या कोई ख़ुदा को 'इल्म सिखाएगा? जिस हाल की वह सरफ़राज़ों की 'अदालत करता है।
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 |
कोई तो अपनी पूरी ताक़त में, चैन और सुख से रहता हुआ मर जाता है।
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 |
उसकी दोहिनियाँ दूध से भरी हैं, और उसकी हड्डियों का गूदा तर है;
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה | 25 |
और कोई अपने जी में कुढ़ कुढ़ कर मरता है, और कभी सुख नहीं पाता।
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 |
वह दोनों मिट्टी में यकसाँ पड़ जाते हैं, और कीड़े उन्हें ढाँक लेते हैं।
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 |
देखो, मैं तुम्हारे ख़यालों को जानता हूँ, और उन मंसूबों को भी जो तुम बे इन्साफ़ी से मेरे ख़िलाफ़ बाँधते हो।
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 |
क्यूँकि तुम कहते हो, 'अमीर का घर कहाँ रहा? और वह ख़ेमा कहाँ है जिसमें शरीर बसते थे?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 |
क्या तुम ने रास्ता चलने वालों से कभी नहीं पूछा? और उनके निशान — आत नहीं पहचानते
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 |
कि शरीर आफ़त के दिन के लिए रख्खा जाता है, और ग़ज़ब के दिन तक पहुँचाया जाता है?
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו | 31 |
कौन उसकी राह को उसके मुँह पर बयान करेगा? और उसके किए का बदला कौन उसे देगा?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד | 32 |
तोभी वह क़ब्र में पहुँचाया जाएगा, और उसकी क़ब्र पर पहरा दिया जाएगा।
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 |
वादी के ढेले उसे पसंद हैं; और सब लोग उसके पीछे चले जाएँगे, जैसे उससे पहले बेशुमार लोग गए।
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל | 34 |
इसलिए तुम क्यूँ मुझे झूठी तसल्ली देते हो, जिस हाल कि तुम्हारी बातों में झूँठ ही झूँठ है।