< איוב 21 >
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם | 2 |
“Montie me nsɛm no yie. Momma yei nyɛ awerɛkyekyerɛ a mode ma me.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 |
Monnya ntoboaseɛ mma me ɛberɛ a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔso nni fɛ.
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי | 4 |
“Me nwiinwii hyɛ onipa anaa? Adɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה | 5 |
Monhwɛ me, na mo ho nnwiri mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 |
Sɛ medwene yei ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל | 7 |
Adɛn enti na amumuyɛfoɔ tena nkwa mu? Wɔnyini kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 |
Wɔhunu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔsoɔ, wɔhunu wɔn nananom.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 |
Ɔhaw nni wɔn afie na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 |
Wɔn anantwinini nyɛ akrawa; na wɔn anantwibereɛ wo a, wɔmpɔn.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 |
Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nnwankuo; na emu mmotafowa no hurihuri.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 |
Wɔto nnwom wɔ akasaeɛ ne sankuo so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyegyeeɛ gye wɔn ani.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol ) | 13 |
Wɔdi yie wɔn nkwanna mu na wɔkɔ damena mu asomdwoeɛ mu. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 |
Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Firi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yɛhunu wʼakwan.
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו | 15 |
Hwan ne otumfoɔ no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpaeɛ a mfasoɔ bɛn na yɛbɛnya?’
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 |
Nanso, wɔn nkɔsoɔ no nni wɔn nsam, enti metwe me ho firi amumuyɛfoɔ afutuo ho.
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 |
“Nanso mpɛn ahe na wɔdum amumuyɛfoɔ kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, deɛ Onyankopɔn firi nʼabufuo mu de ba no?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 |
Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ ɛserɛ wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframa den bi apra wɔn?
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 |
Wɔka sɛ, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe ɔnipa no ankasa aso ma ɔhunu.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 |
Ma wɔn ankasa ani nhunu wɔn sɛeɛ; ma Otumfoɔ abufuhyeɛ no nka wɔn ani.
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 |
Wɔn abusuafoɔ a wɔagya wɔn akyire no renya hwee nʼagyapadeɛ nyinaa bɛsɛe.
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט | 22 |
“Obi bɛtumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ ɛberɛ a ɔbu atitire mpo atɛn?
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 |
Obi wu wɔ ɛberɛ a ɔwɔ ahoɔden; ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 |
na ne onipadua yɛ frɔmm, na ɛhon ahyɛ ne nnompe ma.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה | 25 |
Ɔfoforɔ nso de ɔkra mu yeadie wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 |
Wɔsie wɔn nyinaa wɔ mfuturo korɔ mu, ma asonson korɔ no ara nuka wɔn.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 |
“Mahunu mo adwene, ɛkwan a mopɛ sɛ mobu me fɔ.
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 |
Mopɛ sɛ moka kyerɛ me sɛdeɛ asikafoɔ ne amumuyɛfoɔ, wɔn bɔne enti, wɔhwere wɔn agyapadeɛ nyinaa.
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 |
Nanso mommisa wɔn a wɔtu kwan; wɔbɛka akyerɛ mo sɛ
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 |
onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wɔgyaa no ma no dwane abufuhyeɛ da.
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו | 31 |
Hwan na ɔtumi kasa nʼanim? Hwan na ɔtua no deɛ wayɛ so ka?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד | 32 |
Wɔsoa no kɔ damena mu, na wɔwɛn nʼaboda.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 |
Bɔnhwa mu dɔteɛ yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na ɛdɔm a wɔntumi nkan wɔn di nʼanim.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל | 34 |
“Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu akyekyere me werɛ? Mo mmuaeɛ nyɛ hwee sɛ atorɔ!”