< איוב 21 >
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם | 2 |
Oid atentamente mi palabra, y sea esto vuestros consuelos.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 |
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי | 4 |
¿Hablo yo á algún hombre? y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה | 5 |
Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 |
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל | 7 |
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 |
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 |
Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 |
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 |
Salen sus chiquitos como manada, y sus hijos andan saltando.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 |
Al son de tamboril y de cítara saltan, y se huelgan al son del órgano.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol ) | 13 |
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden á la sepultura. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 |
Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו | 15 |
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos á él?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 |
He aquí que su bien no está en manos de ellos: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 |
¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, y viene sobre ellos su quebranto, [y Dios] en su ira les reparte dolores!
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 |
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 |
Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 |
Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 |
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט | 22 |
¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, juzgando él á los que están elevados?
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 |
Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 |
Sus colodras están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה | 25 |
Y estotro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 |
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 |
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 |
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 |
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis,
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 |
Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו | 31 |
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד | 32 |
Porque llevado será él á los sepulcros, y en el montón permanecerá.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 |
Los terrones del valle le serán dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él [han ido] innumerables.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל | 34 |
¿Cómo pues me consoláis en vano, viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?