< איוב 21 >
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם | 2 |
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 |
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי | 4 |
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה | 5 |
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 |
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל | 7 |
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 |
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 |
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 |
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 |
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 |
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol ) | 13 |
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 |
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו | 15 |
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 |
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 |
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 |
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 |
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 |
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 |
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט | 22 |
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 |
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 |
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה | 25 |
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 |
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 |
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 |
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 |
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 |
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו | 31 |
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד | 32 |
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 |
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל | 34 |
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.