< איוב 21 >
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם | 2 |
「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 |
まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי | 4 |
わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה | 5 |
あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 |
わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל | 7 |
なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 |
その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 |
その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 |
その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 |
彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 |
彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol ) | 13 |
その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 |
彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו | 15 |
全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 |
見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 |
悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 |
彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 |
あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 |
すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 |
その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט | 22 |
神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 |
ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 |
そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה | 25 |
ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 |
彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 |
見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 |
あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 |
あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 |
すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו | 31 |
だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד | 32 |
彼はかかれて墓に行き、塚の上で見張りされ、
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 |
谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל | 34 |
それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。