< איוב 21 >

ויען איוב ויאמר 1
そこでヨブは答えて言った、
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם 2
「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג 3
まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי 4
わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה 5
あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות 6
わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל 7
なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם 8
その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם 9
その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל 10
その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון 11
彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב 12
彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585) 13
その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol h7585)
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו 14
彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו 15
全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני 16
見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו 17
悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה 18
彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע 19
あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה 20
すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו 21
その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט 22
神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו 23
ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה 24
そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה 25
ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם 26
彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו 27
見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים 28
あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו 29
あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו 30
すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו 31
だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד 32
彼はかかれて墓に行き、塚の上で見張りされ、
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר 33
谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל 34
それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。

< איוב 21 >