< איוב 21 >
E GIOBBE rispose, e disse:
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם | 2 |
Date udienza al mio ragionamento, E ciò [mi] sarà [in vece delle] vostre consolazioni.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 |
Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי | 4 |
Quant'è a me, il mio lamento [si addirizza] egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה | 5 |
Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 |
Io stesso, [quando] me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל | 7 |
Perchè vivono gli empi? [Perchè] invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 |
La lor progenie [è] stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti [son] davanti agli occhi loro.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 |
Le case loro [non sono se non] pace, senza spavento; E la verga di Dio non [è] sopra loro.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 |
I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 |
Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 |
Essi alzano [la voce] col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell'organo.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol ) | 13 |
Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 |
Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו | 15 |
Che [è] l'Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 |
Ecco, il ben loro non [è] egli nelle lor mani? ([Sia] il consiglio degli empi lungi da me.)
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 |
Quante volte [avviene egli che] la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, [E che Iddio] dià [loro] tormenti nella sua ira per lor parte?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 |
[E che] sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 |
[E che] Iddio riserbi a' lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch'essi lo sentano?
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 |
[E che] gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch'essi bevano dell'ira dell'Onnipotente?
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 |
Perciocchè [del rimanente], quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de' lor mesi sarà stato troncato?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט | 22 |
Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 |
Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 |
Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה | 25 |
E costui muore, [essendo] in amaritudine d'animo, E non avendo [giammai] mangiato con diletto.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 |
Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 |
Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 |
Perciocchè voi direte: Ove [è] la casa del magnifico? Ed ove [sono] i padiglioni ove abitavano gli empi?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 |
Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch'essi [ne] dànno;
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 |
Che il malvagio [è] riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו | 31 |
Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch'egli ha fatto?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד | 32 |
Poi appresso egli è portato ne' sepolcri, E non attende più ad altro che all'avello.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 |
I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui [ne son iti] innumerabili.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל | 34 |
Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.