< איוב 21 >

ויען איוב ויאמר 1
Giobbe rispose:
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם 2
Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג 3
Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי 4
Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה 5
Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות 6
Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל 7
Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם 8
La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם 9
Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל 10
Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון 11
Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב 12
Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585) 13
Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. (Sheol h7585)
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו 14
Eppure dicevano a Dio: «Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie.
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו 15
Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?».
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני 16
Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו 17
Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה 18
Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano?
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע 19
«Dio serba per i loro figli il suo castigo...». Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה 20
Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente!
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו 21
Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט 22
S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù?
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו 23
Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero;
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה 24
i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה 25
Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם 26
Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו 27
Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים 28
Infatti, voi dite: «Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?».
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו 29
Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove,
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו 30
che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa.
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו 31
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד 32
Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר 33
e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל 34
Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno?

< איוב 21 >