< איוב 21 >
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם | 2 |
Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 |
Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי | 4 |
Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה | 5 |
Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 |
Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל | 7 |
Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 |
La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 |
Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 |
Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 |
Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 |
Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol ) | 13 |
Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 |
Eppure dicevano a Dio: «Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie.
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו | 15 |
Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?».
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 |
Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 |
Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 |
Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano?
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 |
«Dio serba per i loro figli il suo castigo...». Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 |
Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente!
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 |
Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט | 22 |
S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù?
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 |
Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero;
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 |
i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה | 25 |
Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 |
Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 |
Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 |
Infatti, voi dite: «Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?».
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 |
Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove,
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 |
che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa.
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו | 31 |
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד | 32 |
Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 |
e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל | 34 |
Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno?