< איוב 21 >

ויען איוב ויאמר 1
Et Job répondit et dit:
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם 2
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג 3
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי 4
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה 5
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות 6
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל 7
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם 8
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם 9
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל 10
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון 11
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב 12
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585) 13
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו 14
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו 15
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני 16
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו 17
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה 18
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע 19
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה 20
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו 21
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט 22
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו 23
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה 24
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה 25
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם 26
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו 27
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים 28
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו 29
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו 30
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו 31
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד 32
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר 33
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל 34
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< איוב 21 >