< איוב 21 >

ויען איוב ויאמר 1
Et Job répondit et dit:
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם 2
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג 3
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי 4
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה 5
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות 6
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל 7
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם 8
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם 9
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל 10
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון 11
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב 12
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585) 13
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו 14
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו 15
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני 16
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו 17
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה 18
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע 19
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה 20
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו 21
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט 22
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו 23
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה 24
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה 25
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם 26
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו 27
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים 28
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו 29
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו 30
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו 31
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד 32
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר 33
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל 34
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< איוב 21 >