< איוב 21 >
And Job answereth and saith: —
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם | 2 |
Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 |
Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי | 4 |
I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה | 5 |
Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 |
Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל | 7 |
Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 |
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 |
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 |
His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 |
They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 |
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol ) | 13 |
They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 |
And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו | 15 |
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?'
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 |
Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 |
How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 |
They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 |
God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 |
His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 |
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט | 22 |
To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 |
This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 |
His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה | 25 |
And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 |
Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 |
Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 |
For ye say, 'Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?'
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 |
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 |
That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו | 31 |
Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד | 32 |
And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 |
Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל | 34 |
And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?