< איוב 21 >
Bvt Iob answered, and sayd,
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם | 2 |
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 |
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי | 4 |
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה | 5 |
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 |
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל | 7 |
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 |
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 |
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 |
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 |
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 |
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol ) | 13 |
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 |
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו | 15 |
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 |
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 |
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 |
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 |
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 |
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 |
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט | 22 |
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 |
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 |
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה | 25 |
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 |
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 |
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 |
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 |
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 |
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו | 31 |
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד | 32 |
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 |
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל | 34 |
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?