< איוב 21 >

ויען איוב ויאמר 1
And Job answered and said,
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם 2
Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג 3
Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי 4
As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה 5
Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות 6
Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל 7
Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם 8
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם 9
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל 10
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון 11
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב 12
They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585) 13
They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol h7585)
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו 14
And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו 15
What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני 16
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו 17
How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה 18
Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע 19
God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה 20
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו 21
For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט 22
Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו 23
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה 24
His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה 25
And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם 26
Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו 27
Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים 28
For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו 29
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו 30
That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו 31
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד 32
Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר 33
The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל 34
How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.

< איוב 21 >