< איוב 21 >
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם | 2 |
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 |
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי | 4 |
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה | 5 |
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 |
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל | 7 |
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 |
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 |
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 |
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 |
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 |
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol ) | 13 |
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 |
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו | 15 |
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 |
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 |
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 |
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 |
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 |
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 |
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט | 22 |
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 |
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 |
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה | 25 |
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 |
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 |
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 |
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 |
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 |
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו | 31 |
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד | 32 |
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 |
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל | 34 |
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?