< איוב 21 >
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם | 2 |
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 |
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי | 4 |
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה | 5 |
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 |
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל | 7 |
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 |
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 |
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 |
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 |
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 |
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol ) | 13 |
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 |
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו | 15 |
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 |
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 |
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 |
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 |
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 |
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 |
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט | 22 |
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 |
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 |
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה | 25 |
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 |
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 |
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 |
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 |
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 |
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו | 31 |
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד | 32 |
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 |
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל | 34 |
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?