< איוב 20 >
Andin Naamatliq Zofar jawaben mundaq dédi: —
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
«Méni biaram qilghan xiyallar jawab bérishke ündewatidu, Chünki qelbim biaramliqta örtenmekte.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Men manga haqaret keltürüp, méni eyibleydighan sözlerni anglidim, Shunga méning roh-zéhnim méni jawab bérishke qistidi.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Sen shuni bilmemsenki, Yer yüzide Adem’atimiz apiride bolghandin béri,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
Rezillerning ghalibe tentenisi qisqidur, Iplaslarning xushalliqi birdemliktur.
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Undaq kishining shan-sheripi asman’gha yetken bolsimu, Béshi bulutlargha taqashsimu,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
Yenila özining poqidek yoqap kétidu; Uni körgenler: «U nedidur?» deydu.
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
U chüshtek uchup kétidu, Qayta tapqili bolmaydu; Kéchidiki ghayibane alamettek u heydiwétilidu.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Uni körgen köz ikkinchi uni körmeydu, Uning turghan jayi uni qayta uchratmaydu.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Uning oghulliri miskinlerge shepqet qilishqa mejburlinidu; Shuningdek u hetta öz qoli bilen bayliqlirini qayturup béridu.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Uning ustixanliri yashliq maghdurigha tolghan bolsimu, Biraq [uning maghduri] uning bilen bille topa-changda yétip qalidu.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Gerche rezillik uning aghzida tatliq tétighan bolsimu, U uni til astigha yoshurghan bolsimu,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
U uni yutqusi kelmey méhrini üzelmisimu, U uni aghzida qaldursimu,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
Biraq uning qarnidiki tamiqi özgirip, Kobra yilanning zeherige aylinidu.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
U bayliqlarni yutuwétidu, biraq ularni yanduridu; Xuda ularni ashqazinidin chiqiriwétidu.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
U kobra yilanning zeherini shoraydu, Char yilanning neshtiri uni öltüridu.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
U qaytidin ériq-östenglerge hewes bilen qariyalmaydu, Bal we sériq may bilen aqidighan deryalardin huzurlinalmaydu.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
U érishkenni yutalmay qayturidu, Tijaret qilghan paydisidin u héch huzurlinalmaydu.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Chünki u miskinlerni ézip, ularni tashliwetken; U özi salmighan öyni igiliwalghan.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
U achközlüktin esla zérikmeydu, U arzulighan nersiliridin héchqaysisini saqlap qalalmaydu.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Uninggha yutuwalghudek héchnerse qalmaydu, Shunga uning bayashatliqi menggülük bolmaydu.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Uning toqquzi tel bolghanda, tuyuqsiz qisilchiliqqa uchraydu; Herbir ézilgüchining qoli uninggha qarshi chiqidu.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
U qorsiqini toyghuziwatqinida, Xuda dehshetlik ghezipini uninggha chüshüridu; U ghizaliniwatqanda [ghezipini] uning üstige yaghduridu.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
U tömür qoraldin qéchip qutulsimu, Biraq mis oqya uni sanjiydu.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Tegken oq keynidin tartip chiqiriwélginide, Yaltiraq oq uchi öttin chiqiriwélginide, Wehimiler uni basidu.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Zulmet qarangghuluq uning bayliqlirini yutuwétishke teyyar turidu, Insan püwlimigen ot uni yutuwalidu, Uning chédirida qélip qalghanlirinimu yutuwétidu.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Asmanlar uning qebihlikini ashkarilaydu; Yer-zéminmu uninggha qarshi qozghilidu.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Uning mal-dunyasi élip kétilidu, [Xudaning] ghezeplik künide kelkün ulghiyip öy-bisatini ghulitidu.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Xudaning rezil ademge belgiligen nésiwisi mana shundaqtur, Bu Xuda uninggha békitken mirastur».