< איוב 20 >
Na Naamani Sofar buaa sɛ,
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
“Me tiri mu ntene me, na ɛhyɛ me sɛ memmua ɛfiri sɛ me ho yera me yie.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Mate animka bi a ɛgu me ho fi, na nteaseɛ a menya no hyɛ me sɛ memmua.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
“Ampa ara wonim sɛdeɛ nneɛma teɛ firi tete, ɛfiri ɛberɛ a wɔde nnipa duaa asase so,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
sɛ amumuyɛfoɔ ani gye ɛberɛ tiawa bi mu, na wɔn a wɔnnsuro nyame nso anigyeɛ nkyɛ.
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Ɛwom sɛ nʼahohoahoa kɔduru ɔsoro, na ne tiri kɔpem omununkum deɛ,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
nanso, ɔbɛyera afebɔɔ te sɛ nʼankasa agyanan; na wɔn a wɔhunuu no no bɛbisa sɛ, ‘Ɔwɔ he?’
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Ɔtu kɔ te sɛ daeɛ, na wɔrenhunu no bio. Wɔtwam kɔ te sɛ anadwo mu anisoadehunu.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Ani a ɛhunu noɔ no renhunu no bio; na ne siberɛ nso renhunu no bio.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Ne mma bɛsrɛ adeɛ afiri ahiafoɔ hɔ; ɛsɛ sɛ nʼankasa de nʼahonya sane ma.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Ne mmeranteberɛ mu ahoɔden a ahyɛ ne nnompe ma no ne no bɛkɔ mfuturo mu.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
“Ɛwom sɛ bɔne yɛ nʼanom dɛ na ɔde sie ne tɛkrɛma ase;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
ɛwom sɛ ɔntumi nnyaa mu na ɔma ɛka ne dodom,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
nanso, nʼaduane bɛyɛ nwono wɔ ne yafunu mu; ɛbɛyɛ ɔtweaseɛ ano borɔ wɔ ne mu.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Ɔbɛfe ahonyadeɛ a ɔmeneeɛ no; Onyankopɔn bɛma ne yafunu apu agu.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Ɔbɛfefe awɔ borɔ; Ɔnanka se bɛkum no.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Ɔrennya nsuwansuwa no nnom nsubɔntene a nufosuo ne ɛwoɔ sene wɔ mu no.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Ɔbɛdane deɛ ɔbrɛ nyaeɛ no aba a ɔrenni bi; ɔremfa nʼadwadie mu mfasoɔ nnye nʼani.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Ɛfiri sɛ ɔhyɛɛ ahiafoɔ so ma wɔdii ohia buruburo; ɔde ne nsa ato afie a ɛnyɛ ɔno na ɔsiiɛ so.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
“Ampa ara ɔrennya ahomegyeɛ mfiri deɛ wapere anya no mu; ɔrentumi mfa nʼakoradeɛ nnye ne ho nkwa.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Wafom nneɛma nyinaa awie; ne nkɔsoɔ nnuru baabiara.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Nʼadedodoɔ nyinaa mu no, ɔbɛkɔ ɔhaw mu; na amanehunu a emu yɛ den bɛto no.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Ɛberɛ a nʼafuru ayɛ ma no, Onyankopɔn bɛtɔ nʼabufuo ogya agu ne so na wabobɔ no basabasa.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Ɛwom sɛ ɔdwane firi dadeɛ akodeɛ ano nanso bɛmma a ano yɛ kɔbere mfrafraeɛ bɛwɔ no.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Wɔbɛtwe bɛmma no firi nʼakyi, ano hyɛnhyɛn no bɛfiri ne brɛboɔ mu. Ehu bɛba ne so;
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
esum kabii bɛduru nʼakoradeɛ. Ogya a wɔmfite mu bɛhye no, na asɛe deɛ aka wɔ ne ntomadan mu.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Ɔsoro bɛda nʼafɔdie adi, na asase asɔre atia no.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Nsuyire bɛtwe ne fie akɔ, saa ara na nsuworosoɔ bɛyɛ Onyankopɔn abufuhyeɛ da no.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Yei ne hyɛberɛ a Onyankopɔn de ma amumuyɛfoɔ, awugyadeɛ a Onyankopɔn de ato wɔn hɔ.”