< איוב 20 >
Na Naamani Sofar buae se,
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
Me tirim mu ntew me, na ɛhyɛ me sɛ mimmua efisɛ me ho yeraw me yiye.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Mate animka bi a egu me ho fi, na ntease a minya no hyɛ me sɛ mimmua.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
“Ampa ara wunim sɛnea nneɛma te fi tete, efi bere a wɔde nnipa duaa asase so no,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
sɛ amumɔyɛfo ani gye bere tiaa bi mu, na wɔn a wonsuro nyame nso anigye nkyɛ.
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Ɛwɔ mu sɛ nʼahohoahoa kodu ɔsoro, na ne ti kɔpem omununkum koraa a,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
ɔbɛyera afebɔɔ te sɛ nʼankasa nʼagyanan; na wɔn a wohuu no no bebisa se, ‘Ɔwɔ he?’
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Otu kɔ te sɛ ɔdae, na wɔrenhu no bio, wɔn werɛ fi te sɛ anadwo mu anisoadehu.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Ani a ehuu no no renhu no bio; na ne sibea nso renhu no bio.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Ne mma bɛpata ahiafo; ɛsɛ sɛ nʼankasa de nʼahonya san ma.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Ne mmerantebere mu ahoɔden a ahyɛ ne nnompe ma no ne no bɛkɔ mfutuma mu.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
“Ɛwɔ mu sɛ bɔne yɛ nʼanom dɛ na ɔde sie ne tɛkrɛma ase,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
ɛwɔ mu sɛ ontumi nnyaa mu na ɔma ɛka ne dudom,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
nanso, nʼaduan bɛyɛ nwen wɔ ne yafunu mu; ɛbɛyɛ ɔwɔ ano bɔre wɔ ne mu.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Ɔbɛfe ahonyade a ɔmenee no; Onyankopɔn bɛma ne yafunu apuw agu.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Ɔbɛfefe awɔ bɔre; Ɔnanka se bekum no.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Ɔrennya nsuwansuwa no nnom nsubɔnten a nufusu ne ɛwo sen wɔ mu no.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Ɔbɛdan nea ɔbrɛ nyae no aba a ɔrenni bi; ɔremfa nʼaguadi mu mfaso nnye nʼani.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Efisɛ ɔhyɛɛ ahiafo so ma wodii ohia buruburoo; ɔde ne nsa ato afi a ɛnyɛ ɔno na osii so.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
“Ampa ara ɔrennya ahomegye mfi nea wapere anya no mu; ɔrentumi mfa nʼademude nnye ne ho nkwa.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Wafom nneɛma nyinaa awie; ne nkɔso nnu baabiara.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Nʼadedodow nyinaa mu no, ɔbɛkɔ ɔhaw mu; na amanehunu a emu yɛ den bɛto no.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Bere a nʼafuru ayɛ ma no, Onyankopɔn bɛtɔ nʼabufuw gya agu ne so na wabobɔ no basabasa.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Ɛwɔ mu sɛ oguan fi dade akode ano nanso bɛmma a ano yɛ kɔbere mfrafrae bɛwɔ no.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Ɔtwe bɛmma no fi nʼakyi, ano hyɛnhyɛn no fi ne brɛbo mu. Ehu bɛba ne so;
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
sum kabii retwɛn nʼademude. Ogya a ɛnnɛw mu bɛhyew no, na asɛe nea aka wɔ ne ntamadan mu.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Ɔsoro bɛda nʼafɔdi adi, na asase asɔre atia no.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Nsuyiri bɛtwe ne fi akɔ, saa ara na asuworo bɛyɛ Onyankopɔn abufuwhyew da no.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Eyi ne nkrabea a Onyankopɔn de ma amumɔyɛfo, agyapade a Onyankopɔn de ato hɔ ama wɔn ne no.”