< איוב 20 >
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.