< איוב 20 >
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
“Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
“Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
“Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
“Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”